вторник, 29 августа 2017 г.

Профессия переводчик

флаги разных стран
Как думаете, интересно было бы, если бы все люди мира говорили бы на одном и том же языке? Ну по крайней мере не понадобились бы переводчики.
Но мир не такой, поэтому без такой профессии как переводчик его невозможно представить.

Кто он - переводчик? Во-первых, это человек, владеющий, как минимум, двумя языками. Как правило один язык является родным. Кроме того, существует негласное правило, согласно которому, переводить можно только на родной язык. Так если переводчик из России, то он может переводить с английского или японского на русский, но не наоборот. Профессиональный перевод может быть как устным, так и письменным, причем устный считается наиболее сложным, так как в этом случае у переводчика нет времени на поиски дополнительной информации, полезной для перевода. Ему нужно в течение доли секунды обдумывать услышанное и тут же переводить. Письменный перевод все же легче, но тем не менее тоже требует очень высоких личных качеств переводчика.

Так какие же качества нужны переводчику? Во-первых, переводчик должен быть очень грамотным. Отлично знать родной язык и иностранный. Всю грамматику, правила, исключения, тонкости и т.д. Далее, важно быть эрудированным, любознательным. Ведь переводчикам часто приходится переводить такие темы, в которых они вообще не разбираются. Прежде чем перевести статью про пчеловодство, переводчик должен ясно понимать отличия между маткой и трутнем, воском и прополисом и т.п. Но так же важно, чтобы у переводчика была крепкая психика. Ведь в особенности устный перевод требует быстрой реакции, а если если будущий переводчик очень нервный и часто волнуется, то он может просто попасть в ситуацию, когда ничего не сможет сказать. И такое тоже бывает.

Но если вы любите свой и иностранный язык, любите читать книги, хорошо говорите или пишите, то профессия переводчик для вас не будет проблемой!